<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: WU KUNG TOWER>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
古臺搖落後，
秋日望鄉心。
野寺人來少，
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘，
寒磬滿空林。
惆悵南朝事，
長江獨至今。
<End Poem>
<Translation>
When shaken down yon ancient tower,
It fell in Autumn's dreary power.
To this wild temple rarely stray
$(By chance some wanderers from the way,)$
Where, far across wide waters deep,
To heaven mist-hung mountains sweep.
0
The lonely woods chill crystals fill
With plaintive 0 $(music from the rill)$.
Alone the constant Yangtze's flow
Yet mourns that kingdom's overthrow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When shaken down yon ancient tower,
It fell in Autumn's dreary power.
To this wild temple rarely stray
$(By chance some wanderers from the way,)$
Where, far across wide waters deep, To heaven mist-hung mountains sweep.
0
The lonely woods chill crystals fill
With plaintive 0 $(music from the rill)$.
Alone the constant Yangtze's flow Yet mourns that kingdom's overthrow.
<End Formatted Translation>